Οι πέντε αρχές που διέπουν το Ρέικι

Image result for 霊気

Ο Mikao Usui,  ο Ιάπων που θέσπισε παγκοσμίως την ενεργειακή θεραπεία ρέικι, δίδασκε μαζί και μια σειρά από αρχές, τις οποίες λέγεται ότι ζητούσε να επαναλαμβάνουν οι μαθητές σαν προσευχή καθημερινά. Επειδή οι αρχές αυτές είναι διατυπωμένες στα Ιαπωνικά, και την γλώσσα αυτή τη γνωρίζει λίγος κόσμος, υπάρχουν πολλές ερμηνείες σχετικά με τη μετάφρασή τους.

Στην ανάρτηση αυτή θα τις εξετάσουμε γλωσσολογικά, και μέχρι το τέλος θα έχουμε μάθει και λίγα Ιαπωνικά:


Μόνο για σήμερα...

今日だけは = κυόο ντακέ γουα 
Κυόο = σήμερα
ντακέ γουα = μόνο για (οι προθέσεις στα ιαπωνικά, ακολουθούν τη λέξη που προσδιορίζουν)

Ο Ουσούι ξεκινάει τις αρχές με αυτή την απλή φράση, διότι κατά μία ερμηνεία έχει στο μυαλό του πως οι αρχές (που δεν είναι εντολές) είναι δύσκολο να τηρηθούν. Κάθε μέρα ο άνθρωπος θα δυσκολεύεται να ακολουθήσει κάποια απ' αυτές, και τότε θα ξεκινάει απ' την αρχή την επόμενη ημέρα. Έτσι, ανεξάρτητα τι θα κάνει κανείς αύριο ή χθες, σήμερα μόνο, ας προσπαθήσει να ακολουθήσει τις αρχές. 


1. Μη θυμώνεις / Μη θυμώσεις/Μη θυμώνετε/ Μη θυμώσετε

1. 怒るな = ικάρου να/οκόρου να

ικάρου/οκόρου = θυμώνω, θυμώνεις, θυμώνει, θυμώνουμε / θυμώσω, θυμώσεις, θυμώσει κλπ (η ιαπωνική γλώσσα δεν έχει πρόσωπα, ενώ ο ενεστώς χρόνος καλύπτει τόσο το παρόν όσο και το μέλλον)  Απ' ό,τι φαίνεται, και κατόπιν ευγενικής επισήμανσης δύο αναγνωστών, κυριαρχεί η προφορά ικαρουνα, χωρίς όμως να υπάρχει γλωσσολογικά κάποια ιδιαίτερη εννοιολογική διαφορά (η έννοια του ικάρου είναι πιο ευρεία). Σύμφωνα όμως με την jikiden (ευθεία γραμμή) διδασκαλία, οι αρχές σχηματίζουν με τον ήχο τους μια προσευχή (kotodama) και καλό είναι να προφέρονται με τον έναν συγκεκριμένο τρόπο.

να = στη μοντέρνα γλώσσα αυτή είναι μια κατάληξη απαγόρευσης. Την εποχή που ζούσε ο Ουσούι, η κατάληξη αυτή δεν φαίνεται να είχε τόσο βαρύ νόημα. Περισσότερο πλησιάζει στο δικό μας αρχαιοελληνικό "ου" που υπάρχει και στις δέκα εντολές. 



2. Μην ανησυχείς/μην ανησυχήσεις/Μην ανησυχείτε/Μην ανησυχήσετε

2. 心配すな =  σίμπάι σου να
σίμπάι σουρού = ανησυχώ ή θα ανησυχήσω, σε όλα τα πρόσωπα. 
να = η κατάληξη απαγόρευσης που αναλύσαμε παραπάνω (το σουρου γίνεται σου, είναι μια εναλλακτική μορφή της προστακτικής που ίσως προτιμήθηκε διότι η προσευχή ακούγεται έτσι πιο εύηχη;)




3. Να είσαι ευγνώμων/Να είστε ευγνώμονες

3. 感謝して  = κάνσα σιτέ 
κάνσα = ευγνωμοσύνη
σουρού = ρήμα που σημαίνει κάνω, αλλά δίπλα σε ουσιαστικά (όπως εδώ) ρηματοποιεί το ουσιαστικό.
σιτέ = το ρήμα σουρού λαμβάνει αυτή τη μορφή για να σχηματίσει την προστακτική. Η προστακτική αυτή έχει περισσότερο την έννοια της πρόσκλησης, και λιγότερο της αυστηρής προσταγής



4. Να αφοσιώνεσαι στις ασχολίες σου / Να αφοσιώνεστε στις δουλειές σας

4. 業を励め = γκυόο ο χαγκέμε

γκυόο = αυτή είναι φαίνεται η πιο παρεξηγημένη λέξη στη Δύση, που έχει ερμηνευτεί με άπειρους τρόπους, και ο λόγος είναι απλός: δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση της λέξης. Υπάρχει όμως ακριβής περιγραφή του τι εννοεί ο Ιάπων με τη λέξη τούτη. Γκυοο είναι οποιοδήποτε έργο με το οποίο καταπιάνεται κανείς σοβαρά, είτε αυτό είναι οι δουλειές του σπιτιού, είτε το επάγγελμα, είτε ένα χόμπι. Στα Ελληνικά θα μπορούσαμε ίσως να το μεταφράσουμε με τη λέξη "έργα" ή "δουλειές" ή "ασχολίες". Γκυοο δεν είναι μόνο το επάγγελμα όπως συχνά παρερμηνεύεται. Για τον Ιάπωνα άλλωστε το επάγγελμα έχει άλλη έννοια από τη δυτική. Ο Ιάπων δουλεύει γιατί αυτός είναι ο σκοπός της ζωής του και όχι για τα λεφτά, η δουλειά δεν είναι δουλεία, μα τρόπος αυτοπραγμάτωσης. Για το λόγο τούτο η δουλειά είναι ιερή, και γι' αυτό με ό,τι καταπιάνονται είτε αυτό είναι το χτίσιμο μιας γέφυρας είτε να τερματίσουν ένα ηλεκτρονικό παιχνίδι, αφοσιώνονται. (τουλάχιστον παραδοσιακά και πριν νοθεύσει τη σκέψη τους η δυτική κουλτούρα)

χαγκέμου = αφοσιώνομαι
χαγκέμε = προστακτική του ρήματος

ο = το μόριο που ακολουθεί το άμεσο αντικείμενο της πρότασης.


5. Να είσαι καλός με τους ανθρώπους / Να είστε καλοί με τους ανθρώπους

5. 人に親切に = χιτό νι σίνσετσου νι
χιτό = άνθρωπος/άνθρωποι (δεν έχει πληθυντικό η ιαπωνική)
νι = πρός (πρόθεση που ακολουθεί τη λέξη που προσδιορίζει)
σίνσετσου νι = με καλοσύνη

Προς τους ανθρώπους με καλοσύνη (λείπει το ρήμα, η πρόταση είναι ελλειπτική πράγμα συνηθισμένο στην ιαπωνική γλώσσα) =


Οι πέντε αρχές στα ιαπωνικά λέγονται 五戒 γκοκάι, που σημαίνει πέντε εντολές. 

Αν είσαι ρέικι θεραπευτής, θα βοηθούσε ίσως τους αναγνώστες του μπλογκ η δική σου ερμηνεία στα σχόλια της ανάρτησης τούτης. Οι υπόλοιποι...may the force be with you <3





Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις